Esteban de Terreros y Pando, Reglas a cerca de la lengua toscana, o italiana. Trascrizione e commento, a cura di Dalila Bachis
Il volume presenta la trascrizione diplomatica e il commento dei primi tre libri delle Reglas a cerca de la lengua toscana, o italiana di Esteban de Terreros y Pando, una grammatica dell’italiano per ispanofoni pubblicata a Forlì nel 1771. L'autore è noto soprattutto per il suo Diccionario quadrilingue; le Reglas, invece, hanno avuto scarsa fortuna, complice l'idea che si trattasse di una traduzione letterale delle Regole ed osservazioni della lingua toscana di Salvatore Corticelli (1745, 1754). Attraverso un confronto sistematico tra i testi si mette in discussione questa lettura, analizzando i meccanismi attraverso cui Terreros dialoga con il proprio modello dichiarato e mostrando come il testo presenti interventi di adattamento, sintesi, integrazione e rielaborazione funzionali a un pubblico non italofono. Il commento storico-linguistico rende conto della genesi e degli aspetti storici e editoriali dell'opera, per poi passare ad analizzarne il paratesto, i contenuti, il rapporto con le fonti (in particolare con Corticelli 1754), le considerazioni contrastive e le proposte originali dell'autore. Il lavoro si inserisce nella cornice del progetto GeoStoGrammIt, che ha lo scopo di valorizzare il vasto patrimonio grammaticografico italiano.
Documenti allegati:
bachis_def.pdf