Ilia Galán, Uccidere Cervantes. Tragicommedia sulle ultime ore di Cervantes e sui memorabili avvenimenti con il suo rivale Lope de Vega. Prefazione e note alla traduzione di Beatrice Garzelli. Traduzione di Chiara Montagni
Il volume ospita la prima versione in italiano di Matar a Cervantes, tragicommedia in tre atti, pubblicata nel 2015 da Ilia Galán, docente universitario, oltre che poeta, scrittore e editorialista abituale in testate giornalistiche di spicco. La traduzione dallo spagnolo è stata realizzata da Chiara Montagni, alla sua prima esperienza traduttiva di un testo letterario complesso, mentre la prefazione, la nota alla traduzione e le note a piè di pagina sono di Beatrice Garzelli. Il libro esce a distanza di circa dieci anni dalla pubblicazione della pièce spagnola, così da offrire al lettore italiano l’opportunità di fruire di un’opera di finzione geniale che fotografa gli ultimi giorni della vita di Miguel de Cervantes, mostro sacro della letteratura europea, qui ridotto ad un vecchio, a tratti patetico, in preda agli umori più bassi. Sullo sfondo, il drammaturgo trasporta le ombre di alcuni grandi del Siglo de Oro, come Lope de Vega e Francisco de Quevedo, ma poi il focus si sposta sulle tribolazioni di un uomo normale, intento ad occuparsi di questioni familiari e in cui anche le donne (la moglie e la figlia) giocano un ruolo cruciale.
Documenti allegati:
garzelli_montagni_def.pdf