Il dilemma della virgola nella traduzione di testi letterari dal cinese all’italiano - p. 145

  1. Home
  2. Sezione II. Questioni di punteggiatura di lingue orientali (cinese, giapponese, coreano, vietnamita, arabo)

Anna Di Toro, Il dilemma della virgola nella traduzione di testi letterari dal cinese all’italiano - p. 145


Anna Di Toro illustra le origini composite del moderno sistema interpuntorio cinese alla luce del generale processo di “europeizzazione” cui la lingua fu sottoposta – come già ricordato – a partire dalla metà del sec. XIX. La studiosa, in prospettiva diacronica, si sofferma anche sul ruolo, nella tradizione testuale della Cina antica e classica, di “indicatori” segnalanti la suddivisione di un testo; ‘indicatori’ che, tuttavia, raramente apparivano nei testi a stampa e la cui assenza sta alla base del pregiudizio della “mancanza” di segni interpuntorii nei testi cinesi premoderni. Anna Di Toro, infine, compie interessanti osservazioni relative alla “percezione” della punteggiatura entro un testo scritto cinese contemporaneo, là ove ogni segno interpuntorio, occupando lo stesso spazio di un singolo sinogramma, esercita un forte impatto visivo quale elemento di segmentazione di un testo.




Documenti allegati:
9__di_toro.pdf