Gli Autori
Le collane
I Volumi
1. Parola. Una Nozione Unica Per Una Ricerca Multidisciplinare
2. Riccardo Ginevra
Odino Alfǫðr e...
3. Le accademie toscane del Seicento
4. La Costituente Italiana. Un percorso europeo
5. Dinamiche sociolinguistiche nei contesti sportivi
6. Didattica della punteggiatura
7. Angelo Eugenio Mecca
I manoscritti frammentari...
8. Giornali italiani dopo il 1950. Questioni storiche e linguistiche
9. Un itinerario tra Oriente e Occidente: la Via della Seta dal (e verso il) Mediterraneo
10. «Così m’armava io d’ogne ragione». Questioni filologiche e linguistiche della Commedia
11. La Toscana del marmo
12. Repetita iuvant, perseverare diabolicum. Un approccio multidisciplinare alla ripetizione
13. Homing/Ritrovarsi. Traumi e translinguismi delle migrazioni in Morante, Hoffman, Kristof, Scego e Lahiri
14. Sale cinematografiche e territorio. Geografie, scenari e contesti delle Sale della Comunità
15. Forme, strutture e didattica dell&
39;italiano. Studi per...
16. Perspectives on Koine Greek. Studies in morphology, syntax, and lexicon
17. Zoomathia. Learning about Animals in Ancient and Medieval Cultures
18. Asian Community and Europe. Vol. 2
19. Ucraina e Russia: incroci di storia
20. La lingua italiana in Africa. L’Africa nella lingua italiana
21. In dialogo con Galilei e il Saggiatore (1623-2023): riflessioni su un classico
22. Innovamenti. Spazi e percorsi per una ricerca multidisciplinare
23. Lingua e storia della discriminazione nella stampa del secondo Novecento: il progetto LiSDiGio
24. La didattica del cinese in Italia nelle scuole e nelle università
25. Le frontiere dell’eye tracking: identità, ideologie e applicazioni linguistiche. Con uno sguardo sui Centri Linguistici Europei tra italiano, inglese e spagnolo
26. Un’appendice metrica a un testimone della Summa di Antonio da Tempo: il Codice Latino XIII, 5 (4539) della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia
27. Emilia Petrocelli, Project-Based Modular Designs in English Language Acquisition. Bridging Tasks, Structures, and Classroom Realities
28. Rodoreda Universale
30. Migrazioni da e per l’Italia. Una storia attraverso i mari
31. Esteban de Terreros y Pando, Reglas a cerca de la lengua toscana, o italiana. Trascrizione e commento
32. Sguardi stranieri. Nuovi immaginari nel sistema dell’arte italiana (1945-2000)
33. Le religiose e i religiosi stranieri nella Chiesa cattolica italiana e la loro formazione linguistica in italiano L2
34. Benessere Lingue Migrazioni. Metodi integrati tra medicina narrativa e storytelling in un protocollo linguistico (edizione bilingue italiano-inglese)
35. K-Soft Power and Beyond: Korean Culture, Media, and Global Exchange
36. Uccidere Cervantes
37. Gli Intronati e la lingua
News
Login
La punteggiatura italiana in prospettiva contrastiva: questioni acquisizionali fra comprensione e produzione scritta - p. 181
Home
Sezione III. Didattica della punteggiatura italiana a apprendenti di madrelingua cinese, giapponese, coreana, vietnamita e araba: studio di casi
Pierangela Diadori, La punteggiatura italiana in prospettiva contrastiva: questioni acquisizionali fra comprensione e produzione scritta - p. 181
Pierangela Diadori illustra un progetto di raccolta dati realizzato da un gruppo di ricerca dell’Università per Stranieri di Siena, composto dagli autori dei capitoli seguenti. Il progetto aveva lo scopo di evidenziare, attraverso la somministrazione di una batteria di prove preliminarmente concordate, le difficoltà interpuntive (nella comprensione e nella produzione scritta) di apprendenti giovani adulti, studenti universitari provenienti da Giappone, Corea, Cina, Vietnam e Egitto, con un livello di italiano intermedio (B1/B2). Nell’analisi quantitativa e qualitativa dei dati raccolti si sarebbero messe in relazione le tipologie di errori rilevate con le caratteristiche della lingua madre degli informanti, ma anche con le consuetudini didattiche dei rispettivi sistemi educativi, allo scopo di fornire dei suggerimenti utili per l’insegnamento di questo aspetto della lingua italiana trattato molto marginalmente – e spesso in maniera approssimativa – nei manuali didattici. Le prove elaborate sono presentate dunque in dettaglio in questo capitolo introduttivo, insieme alla
ratio
che ne ha guidato la scelta. Per verificare le competenze nella lettura sono state create due attività: a) lettura e abbinamento, mediante una batteria di frasi in cui il significato (o il focus comunicativo) variava a seconda del segno interpuntivo utilizzato, da abbinare alla giusta interpretazione di senso; b) inserimento della punteggiatura nel testo, mediante un testo scritto privo di punteggiatura, da modificare inserendo i segni interpuntivi ritenuti mancanti e di conseguenza le lettere maiuscole adeguate. Per verificare invece le competenze nella scrittura sono state elaborate tre attività: a) un dettato, audioregistrato da un parlante nativo come monologo senza indicazioni sulla punteggiatura, da trascrivere inserendo i segni interpuntivi ritenuti adatti sulla base del testo e della prosodia; b) una produzione scritta su traccia, che prevedeva la possibilità di organizzare il testo – e la punteggiatura – a proprio piacimento; c) una traduzione in italiano di un breve testo scritto nella lingua madre degli informanti, per verificare la presenza di calchi interpuntivi. Le stesse prove (tutte tranne quella di traduzione, per la quale sono stati comunque scelti testi di lunghezza e complessità paragonabili) sono state somministrate nel corso del 2019 in vari atenei nei Paesi interessati alla ricerca e in certi casi anche a ristretti gruppi di controllo presso l’Università per Stranieri di Siena.
Documenti allegati:
11__diadori.pdf
×
Cerca